雙語對照
請選擇想對照的語言:
左邊的語言:    右邊的語言:   

Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。
Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。

2017年02月09日 (四) 00:00 雙語對照功能

語言: 繁體中文   简体中文  
  先前在幾個國際媒體的中文網中,看到了中英對照的功能,雖然有些點下去之後都沒反應,但突然間就覺得如果我的網站如果也有這個,應該滿酷的,畢竟我的網站本來就有繁簡日英四個語言版本。

  雖然或許很多造訪本站的人其實根本用不到其他的語言版本,甚至可能根本不知道本站其實有其他的語言版本,更何況截至本文寫作的目前為止,其實僅僅翻譯了簡中204篇(佔全部文章的 78.4%)、日文17篇(7.2%)、英文1篇( 0.4%,Tt.梅梗英文特爛...),就算是外國人真的來到了本站,其實除了介面看到的日文或英文外,文章也幾乎都是中文,所以做這種東西好像沒什麼意義,但根據白努力定律(註1)

「這樣子好像很酷,那就做吧!」

  由於我的程式與資料庫的設計方式,要做雙語對照並不需要更動太多東西,而且還可以進一步的做成使用者自行選擇要哪兩種語言對照,而不是只給一個連結,然後指定了固定的兩個語言做對照。

  以下就讓我介紹這個功能吧!

  首先當使用者點入了特定文章時,如果該文章有兩個以上的語言版本的話,就會出現雙語對照的連結。

雙語對照
(文章有兩個以上的語言版本的話,就會出現雙語對照的連結)

  點選該連結後就會開啟另一個視窗至雙言對照的頁面,可以透過上方的兩個下拉式選單選擇要對照的語言,由於Tt.梅梗的母語是繁體中文,所以剛點進去的時候,左欄語言一定是繁體中文,而右欄則是若有英文就先顯示英文,其次是日文,再次則是簡體文,透過下拉式選單設定後可重新套用新選擇的兩個語言。

雙語對照
(左欄語言一開始一定是繁體中文,右欄語言則視情況而定)

  介面原則上是採用左右欄的對照方式,原本我是希望能夠維持平常部落格瀏覽時的寬度,然後放成左右兩個,不過這樣一來就需要較大的螢幕解析度(至少寬1440),雖然來瀏覽我網站的人大約有六成以上的人大於這個數字,但考慮到手機與螢幕較小的人的瀏覽,還是做了一定程度的響應式設定,不過當螢幕解釋度小到一定程度(手機程度)時,由於文字的斷行可能已經變得很難讀的程度,所以只能變成上下欄的方式,但這樣子其實有點難「對照」......

雙語對照
(寬度為480與800時的介面)

  由於目前翻譯的日文與英文文章很少,如果有人想要找有數個語言的文章來試的話,可能會覺得很難找,我自己也覺得自己辛苦翻譯的文章卻因為比例太小而不容易看到也太心酸了,而且當外國人來到本站時,如果不能輕易的找到已翻譯成自己語言的文章的話,那我究竟是為了什麼才做這件事咧…啊,好像是為了讓自己學語言有多一點動力……總之呢,為了增加語言版本被正確看到的機率,網站其實是設計成,當使用者初次到達網站時,網站會偵測使用者瀏覽器的預設語言,然後自動切換到該版本,並且首頁的列表會依照時間,優先列出已翻譯成該語言的文章。例如如果是日文版的首頁,那麼就會依時間順序列出已有翻譯成日文的文章。

雙語對照
(日文版首頁)

  但瀏覽器的預設語言也有可能並非使用者的母語,因此還是可以透過網站來變更網站整體的介面語言,可以透過首頁右上角人物的下方的四個語言連結或文章本身(非語言對照頁)的語言連結來切換網站的語言。

雙語對照
(透過這些連結可以變更網站的語言)

  透過上述方法即可以找到目前翻譯成其他語言的文章有哪些。

  此外,由於我翻譯的重要目的之一,是增進自己的外語能力,所以在翻譯的精神上,並沒有打算只是應付了事的「把它們轉換成別的語言就好」,而是希望真的能讓外國人能看得懂,這使得我同時還會翻譯圖片中的必要文字,以及寫譯註解釋文化差異與笑點。

雙語對照
天啊!我誤以為牠是鵜鶦長達十年之久!的中日對照,圖片中的文字亦有翻譯)

  也會根據文章的內容而局部調整引用的圖片,使得不同版本語言的圖片可能有些不同,以期讓外國人也能感受到我所想表達的氣氛。

雙語對照
學習日文的好處日文版的漫畫的第一格與其他語言的略有不同,台辭也做了調整。)

  大家有空的時候請務必試一試。

  不過請不要以這些翻譯對照做為校正的依據,因為我的英文和日文都很差,事實上當初做多種語言版本只是想說順便取得學語言的動機而已,所以這些翻譯雖然都經過再三的字典查詢與一些熱心的日文或英文母語的網友幫忙更正,但一來這些網友多半不懂中文,二來對方也沒有一定要翻譯正確的義務,所以這些翻譯可能還是有一些明顯或潛在的錯誤等著大家指正呢!

註1:白努力定律(Bernoulli's principle)為流體力學上的定律,由瑞士流體物理學家丹尼爾‧白努利(Daniel Bernoulli)於1738年發表,是指無粘流的流體的速度增加時,流體的壓力能與位能總和將減少。本文是利用中文諧音字義,講成白費工夫進行沒有回報的努力行為,白白的做努力的意思,事實上沒有這樣子的定律,就是一個諧音冷笑話...(回文章中註1位置)


回 本站相關 分類

標籤: 設計
同分類上一篇: 第一千天
同分類下一篇: [ 影音 ] 奮鬥的繪畫之路購物系統介紹、商品販售說明
延伸閱讀:
2015-10-01  [ 漫畫 ] 學習日文的好處



本站相關 / 人氣(16) / 回應(0)


2017年02月09日 (四) 00:00 双语对照功能

语言: 繁體中文   简体中文  
  先前在几个国际媒体的中文网中,看到了中英对照的功能,虽然有些点下去之后都没反应,但突然间就觉得如果我的网站如果也有这个,应该满酷的,毕竟我的网站本来就有繁简日英四个语言版本。

  虽然或许很多造访本站的人其实根本用不到其它的语言版本,甚至可能根本不知道本站其实有其它的语言版本,更何况截至本文写作的目前为止,其实仅仅翻译了简中204篇(占全部文章的 78.4%)、日文17篇(7.2%)、英文1篇( 0.4%,Tt.梅梗英文特烂...),就算是外国人真的来到了本站,其实除了接口看到的日文或英文外,文章也几乎都是中文,所以做这种东西好象没什么意义,但根据白努力定律(注1)

「这样子好象很酷,那就做吧!」

  由于我的程序与数据库的设计方式,要做双语对照并不需要更动太多东西,而且还可以进一步的做成使用者自行选择要哪两种语言对照,而不是只给一个连结,然后指定了固定的两个语言做对照。

  以下就让我介绍这个功能吧!

  首先当使用者点入了特定文章时,如果该文章有两个以上的语言版本的话,就会出现双语对照的连结。

双语对照
(文章有两个以上的语言版本的话,就会出现双语对照的连结)

  点选该连结后就会开启另一个窗口至双言对照的页面,可以透过上方的两个下拉式选单选择要对照的语言,由于Tt.梅梗的母语是繁体中文,所以刚点进去的时候,左栏语言一定是繁体中文,而右栏则是若有英文就先显示英文,其次是日文,再次则是简体文,透过下拉式选单设定后可重新套用新选择的两个语言。

双语对照
(左栏语言一开始一定是繁体中文,右栏语言则视情况而定)

  接口原则上是采用左右栏的对照方式,原本我是希望能够维持平常部落格浏览时的宽度,然后放成左右两个,不过这样一来就需要较大的屏幕分辨率(至少宽1440),虽然来浏览我网站的人大约有六成以上的人大于这个数字,但考虑到手机与屏幕较小的人的浏览,还是做了一定程度的响应式设定,不过当屏幕解释度小到一定程度(手机程度)时,由于文字的断行可能已经变得很难读的程度,所以只能变成上下栏的方式,但这样子其实有点难「对照」......

双语对照
(宽度为480与800时的接口)

  由于目前翻译的日文与英文文章很少,如果有人想要找有数个语言的文章来试的话,可能会觉得很难找,我自己也觉得自己辛苦翻译的文章却因为比例太小而不容易看到也太心酸了,而且当外国人来到本站时,如果不能轻易的找到已翻译成自己语言的文章的话,那我究竟是为了什么才做这件事咧…啊,好象是为了让自己学语言有多一点动力……总之呢,为了增加语言版本被正确看到的机率,网站其实是设计成,当使用者初次到达网站时,网站会侦测使用者浏览器的预设语言,然后自动切换到该版本,并且首页的列表会依照时间,优先列出已翻译成该语言的文章。例如如果是日文版的首页,那么就会依时间顺序列出已有翻译成日文的文章。

双语对照
(日文版首页)

  但浏览器的预设语言也有可能并非使用者的母语,因此还是可以透过网站来变更网站整体的接口语言,可以透过首页右上角人物的下方的四个语言连结或文章本身(非语言对照页)的语言连结来切换网站的语言。

双语对照
(透过这些连结可以变更网站的语言)

  透过上述方法即可以找到目前翻译成其它语言的文章有哪些。

  此外,由于我翻译的重要目的之一,是增进自己的外语能力,所以在翻译的精神上,并没有打算只是应付了事的「把它们转换成别的语言就好」,而是希望真的能让外国人能看得懂,这使得我同时还会翻译图片中的必要文字,以及写译批注释文化差异与笑点。

双语对照
天啊!我误以为牠是鹈鶦长达十年之久!的中日对照,图片中的文字亦有翻译)

  也会根据文章的内容而局部调整引用的图片,使得不同版本语言的图片可能有些不同,以期让外国人也能感受到我所想表达的气氛。

双语对照
学习日文的好处日文版的漫画的第一格与其它语言的略有不同,台辞也做了调整。)

  大家有空的时候请务必试一试。

  不过请不要以这些翻译对照做为校正的依据,因为我的英文和日文都很差,事实上当初做多种语言版本只是想说顺便取得学语言的动机而已,所以这些翻译虽然都经过再三的字典查询与一些热心的日文或英文母语的网友帮忙更正,但一来这些网友多半不懂中文,二来对方也没有一定要翻译正确的义务,所以这些翻译可能还是有一些明显或潜在的错误等着大家指正呢!

注1:白努力定律(Bernoulli's principle)为流体力学上的定律,由瑞士流体物理学家丹尼尔‧白努利(Daniel Bernoulli)于1738年发表,是指无粘流的流体的速度增加时,流体的压力能与位能总和将减少。本文是利用中文谐音字义,讲成白费工夫进行没有回报的努力行为,白白的做努力的意思,事实上没有这样子的定律,就是一个谐音冷笑话...(回文章中注1位置)


回 本站相关 分类

标签: 设计
同分类上一篇: 第一千天
同分类下一篇: [ 影音 ] 奮鬥的繪畫之路購物系統介紹、商品販售說明
延伸阅读:
2015-10-01  [ 漫画 ] 学习日文的好处



本站相关 / 人气(16) / 响应(0)


Copyright ©  Enabling Clause 2014~2024 奮鬥的繪畫之路 Struggling for the Road of Painting     管理者登入