在台湾,大家表达疑问、意料之外或是没听清楚对方说什么时,常常会说「蛤」,一般都没有什么特别的情绪在里面,但据说在日本,如果说「蛤」(はぁ),通常是表示不悦;若要表示疑问、意料之外或没听清楚对方说什么时,一般会讲「耶」(えっ)总之,这事我听过也就算了。
去日本京都旅行时,有次去便利商店买东西,日本和台湾不同,便利商店会免费提供塑料袋,就算你只买一瓶饮料,通常也会直接给袋子,但不知道是不是因为那间便利商店就在旅馆和车站附近,外国人比较多,我只买了一瓶饮料,店员(男)就问我:「このままいいですか?(这样子就好吗?)」因为我日文烂,对方讲得又快,我一时没有会意过来,就下意识的回了「蛤?」,结果店员(男)竟然愣了一下,然后不知所措起来,想要抽塑料袋又顿了一下,我这时才会意过来,赶紧说:「このままいい!このままいい!(这样就好!这样就好!)」,我到那时才深刻的体会到文化差异,一句「蛤」,就能害得别人不知所措。
后来我就开始注意日剧中的「蛤」与「耶」,发现真的几乎都是用「耶」的表现,但也有极少的情况下会用「蛤」,所以说好象也没有到非常绝对,情境语气和表情应该更占关键因素吧!
译注:台湾的便利商店塑料袋是要收费的。
-----------------------
在台灣,便利商店的塑膠袋是需要收費的。
回 彩色漫画 分类
标签:
愉快的她们
、
搞笑
、
漫画
同分类上一篇:
[ 漫画 ] 神魔之塔-帥氣網友 (8) END
同分类下一篇:
[ 漫画 ] 無法迴避的愚蠢
延伸阅读:
2015-10-01 [ 漫画 ] 学习日文的好处
2018-11-08 [ 影音 ] 高级餐厅&台湾之「蛤」