0%
這是俄羅斯傳統服飾「薩拉凡(сарафан)」,我覺得穿起來好彆扭...蓋羅你那句暴力王是多餘的
娜塔莎明明是暴力王,沒想到換個衣服就能像個淑女,真是太厲害了!土耳其的民俗服裝也超酷的!明天來看我穿吧!
噢,娜塔莎,的衣服真是太可愛了!週日就換我啦!
娜塔莎這樣好有氣質哦,週一我會穿上日本的和服。
.........
 
語言: 繁體中文   日本語

             简体中文   English
 
同人情報  更多情報

。 1970年01月01日(四) ~ 1970年01月01日 (四)
。活動會場:
官方網站  

更多情報...
更新記錄
最新作品 更多作品
2006年07月16日
2010年11月14日
和服
2014年10月01日
遇襲
2009年03月31日
聖與瞳子
2015年04月18日
社群版頭
Copyright ©  Enabling Clause 2014~2024 奮鬥的繪畫之路 Struggling for the Road of Painting     管理者登入

2014年03月13日 (四) 08:00 《冰雪奇緣》《Frozen》-從let it go插曲看艾莎(Elsa)的情緒工程

語言: 繁體中文   简体中文     雙語對照  
  冰雪奇緣這部作品我覺得極為出色,其中艾莎逃到山中後的那首歌,深刻的描寫了艾莎複雜的心情,與心情上的轉變,讓我都快哭了,但卻發現中文翻譯或中文版甚至中文演唱與填詞,不知是押韻和對嘴優先還是什麼原因,未能表現出許多複雜的情緒內涵。

  「情緒工程」(Emotioneer)這一名詞是由大衛.佛萊曼(David Freeman)提出的一個技術,還註冊了商標,大致上是指一種讓人對角色情緒投入的一些技巧。

  本文為技術運用與涵意解說,並含劇情透露。

  通常,人們的感情都不單純,就算是面對同一個人同一件事,可能也會有多種心情,例如說,你對你父親的感情,也許你對他尊敬但又有點討厭他,你愛他,又有點怕他。

  因此,除了某些特例(如意志化的角色),角色的感情不單純,可以讓一個角色更顯得真實立體,同時,這些感情中,若是有一些矛盾衝突,那更是能讓人產生共鳴以及讓戲劇更有張力。

  不過本文沒辦法說明全片的情緒工程,所以僅談let it go插曲的部份。

  我以歌詞來依續說明艾莎情緒的複雜變化,歌詞的翻譯主要是依賴網路上幾種版本的翻譯,加上查字典,並依照我對劇情的理解選用較合適的意思。


  The snow glows white on the mountain tonight
  今夜山中冰雪潔白晶瑩
  Not a footprint to be seen
  看不見任何足跡
  A kingdom of isolation
  一個孤獨的國度
  And it looks like I'm the queen
  我看起來就像是一位女王




  悲傷,才剛加冕過的艾莎,看起來當然像個女王,然而在當下的處境,她卻不像艾倫戴爾的女王,而像孤獨的國度裡的女王,所以她是孤獨之王,看不見任何足跡暗示著,別說這裡有別人的腳印,就連她自己的都沒有。(中文詞中完全忽視這兩個意象,我覺得很可惜)。


  The wind is howling like this swirling storm inside
  強勁的暴風,就像我心中的暴雪。
  Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
  再也承受不住,神知道我盡力了




  憤怒、混亂,心中的暴雪,代表她此時心情混亂,以及憤怒,當艾莎對安娜說:「安娜,你了解真愛嗎?」安娜生氣的回答:「比你了解,你只懂得拒人於門外」這句話讓艾莎氣得不願再談甚至叫安娜離開,因為安娜任性的完全沒有感覺到艾莎保護她的苦心,甚至認為她是一個冰冷乏愛之人,艾莎深深的被自己最愛的人誤解,而當自己為了開門加冕,自己的力量可能失控而恐懼不已時,妹妹竟然期待宴會還任性的說要和一個剛認識的人結婚。


  Don't let them in, don't let them see
  別讓他們進來,別讓他們看到
  Be the good girl you always have to be
  一如往常的總是當個好女孩
  Conceal, don't feel, don't let them know
  藏起來,麻痺感官,別讓人知道
  Well, now they know
  好了,現在他們發現了




  委屈、無奈,從小為了不傷人而自我隔離忍受寂寞,不能告訴親愛的妹妹原因,又被自己的妹妹誤解,如今甚至被別人(她所不想傷害的任何人)當作怪物,這首歌明快的曲調甚至襯托出這種委屈與無奈感,那句「Well, now they know」中的「Well」帶有如嘆息般的無奈以及抱怨似的憤怒感,可惜中文填詞中也感覺不到這些。


  Let it go, let it go Can't hold it back anymore
  放手吧,隨他去吧,再也無法重新來過




  無奈、悲傷,艾莎一直在努力維持平衡,壓抑自己,但如今被發現,而她也無力挽回任何事,鏡頭中她又隨手製作了做為與妹妹童年時的回憶的雪人,但這些都成無法挽回的過去。


  Let it go, let it go Turn away and slam the door
  放手吧,隨他去吧,轉頭離開,把門甩上
  I don't care what they're going to say
  我不在乎他們會說什麼




  憤怒、委屈、無奈、自暴自棄,有點像氣話,其實她怎麼會不在乎別人說她是怪物呢,否則她又怎麼會落荒而逃呢?妹妹的「你只懂得拒人於門外」又怎麼會傷害到她呢?她又何必憤怒的轉頭離開,把門甩上?她不想再管妹妹會怎麼樣,要結婚就結婚,自己離開王國也好,沒有自己也許更好。


  Let the storm rage on
  讓暴風肆虐吧
  The cold never bothered me anyway
  反正寒冷從未困擾過我




  憤怒、自暴自棄、逞強、故做瀟灑,這裡的暴風和寒冷的隱喻與稍後的不同,此時艾莎處於氣得自暴自棄的心境,努力了那麼久、壓抑了那麼久,得到的卻是如此處境,反正一直以來就是一個人,現在一個人在山上與過去一個人在房間裡,也沒什麼不同,所以寒冷是孤獨的隱喻,過去與現在,孤獨對她都不是問題,其實也有翻成「這點寒冷不算什麼」,不過我覺得這樣的意思沒有辦法帶出她的逞強,其實困擾但假裝沒有,事實上孤獨當然困擾過她,現在,她只是在逞強而已,畢竟在宴會上,她曾表示,自己也喜歡這種熱鬧的場合,也希望能一直下去。


  It's funny how some distance makes everything seem small
  這是多麼有趣,拉開一段距離,一切看起來都變渺小


  興奮,豁達,這裡的「渺小」,除了說她在山上,離山下很遠所以東西變小了之外,就是很多事情看開了,就會覺得沒什麼,也許同時還暗示她的非凡與力量強大(本劇焦點並不在武力對決,所以這也許過度解釋了XD)。


  And the fears that once controlled me, can't get to me at all
  曾經控制我的恐懼,也完全不能影響我了
  It's time to see what I can do
  是時候看看我能做到什麼了
  To test the limits and break through
  測試我的本事和發揮我的極限
  No right, no wrong, no rules for me I'm free
  沒有對錯,無視規則,我自由了




  興奮、強顏歡笑,終於不必再壓抑,可以盡情展現自己,但這是犧牲與妹妹在一起的生活換來的、用孤獨換來的,這種情況究竟該不該高興?


  Let it go, let it go I am one with the wind and sky
  放手吧,隨他去吧,風與天空,我是其中之一


  這句其實我不知道英文能不能這樣翻,因為就畫面來看,比較像是在表達她融於天地之中,寬廣的世界中有一個她的感覺。




  Let it go, let it go You'll never see me cry
  放手吧,隨他去吧,你永遠不會看見我哭泣
  Here I stand and here I'll stay
  我會站在這,一直留在這




  逞強、堅決,表現出自我犧牲與保護妹妹的決心,「你永遠不會看見我哭泣」,這句其實是暗示她會哭泣,只是不會讓人看見而已,並且她為了妹妺,甘心一直留在這裡。


  Let the storm rage on
  讓暴風肆虐吧


  這裡開始的暴風,指的就不是憤怒了,因為此時她已漸漸想開,因此是力量的隱喻,即解放力量,所以下一個鏡頭就蓋城堡了。




  My power flurries through the air into the ground
  穿過空氣,滲入地面,我的冰雪之力貫穿任何角落
  My soul is spiraling in frozen fractals all around
  我的靈魂注入冰雪,塑造各種形體於四面八方
  And one thought crystallizes like an icy blast
  一個念頭在疾風中結成冰晶
  I'm never going back, the past is in the past
  我絕對不會回頭,過去的都過去了


  堅決、斷念、豁然開朗,「一個念頭在疾風中結成冰晶」冰晶,表示這個念頭的堅決,這個念頭是什麼呢?她突然想通,只要留在這裡,妹妹就會幸福,自己也絕不會傷害到任何人,想和妹妺像童年時候在一起已經不可能了,所以她絕不回頭,先前的傷害都過去了,接下來她要盡最大努力不讓任何人因自己而受傷,丟掉皇冠,代表丟掉世俗的一切事物,也代表丟掉過去和妹妹在一起的想法,所以下一段提到放掉過去她將重生。
  但是後來安娜到冰宮來找艾莎說兩人可以一起度過難關後,艾莎決心明顯動搖了。




  Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn
  放手吧,隨他去吧,我將重生,就像是破曉的陽光
  Let it go, let it go That perfect girl is gone
  放手吧,隨他去吧,那完美女孩己不存在




  豁然開朗,「rise」有上升、復活的意思,因為她又不是要復仇,還是獨立建國什麼的,叫崛起什麼的實在很奇怪,而且這裡,是她認為自己想到兩全其美的方法而豁然開朗,這裡的「完美女孩」並不是說她接下來要變成太妹,用太陽比喻,表示發光燦爛,雖然不是完美女孩,不過是往好的方向變化,她不再壓抑自己活潑和喜歡雪的本性,一如片頭,妹妹無法說服她出去玩,但一談到雪,就開心的起床一起去玩了。


  Here I stand in the light of day
  此間,我站在這光明的一天
  Let the storm rage on
  讓暴風肆虐吧
  The cold never bothered me anyway
  反正寒冷從未困擾過我


  豁然開朗,由於她想通了,解放了,對她而言這是光明的一天,讓暴風肆虐,在這裡是是盡情解放的隱喻,而「The cold never bothered me anyway」至此也不再是一句逞強的話,而是表示「為了妹妹,這點犠牲談不上什麼困擾」。而到了劇終,妹妹也做了同樣的事,兩人間的真愛融化了冰心,一如雪寶所說「有些人值得融化」。



  這首歌花不到四分鐘的時間就描寫了艾莎複雜的心情與心境的變化,實在非常的精采,歌曲中除了到最後一段已下定決心之外,每個階段幾乎都是兩種以上的心情在交互作用,讓我都快哭了。

  冰雪奇緣的片長只有102分鐘,預算約1.5億美元,要在有限的資源裡把故事講完整,除了掌握好焦點之外,就是用最少的時間最少的語句,說最多的事,而方法之一,就是雙關、隱喻。

  這部片在這個部份做得非常的好,整體來說,艾莎對安娜複雜的心情,愛她,但因此怕傷害她而必須遠離,面對妹妹的誤解又不能對她說真相的心情,這種矛盾在各個細節上都描寫的很深刻。

  網路上對於這個故事普遍指出情節單純,因為是兒童向等等,但其實我覺得這部作品的因為長度關係,隱喻和雙關非常多,我反而覺得劇情滿成人向的,對小朋友來說,有些地方太難了。

  艾莎的恐懼的標的,在片中的表現其實有點抽象,與其說是恐懼力量強大失控,不如說是恐懼失控傷人,因為這種失控,甚至可以在艾莎本身沒有意識到的情況下,冰封艾倫戴爾,艾莎的心境情緒會以冰雪方式具體化,所以,若要說他擔心無法控制自己的力量,不如說她沒有自信控制自己的情緒,老爸的手套可以安定心神,用意也是在此,妹妹在身邊就有危險亦是此理。

  用迪士尼的教育口吻就是:

   「控制好你的情緒,否則可能無意間傷害到你愛的人」

  你看,這樣多的隱喻,對小朋友來說,是不是太難了呢XD

  至於在摘要中說中文歌詞未能很好的表現角色心情,倒不是說中文歌詞不好,只是覺得,既然是戲劇,這首歌的內容就有其目的,一如歌劇中,角色獨唱的詠嘆調是用於敍述或紓發角色的心情。為了對嘴型、壓韻或文辭優美等因素,著重於形式而忽視內容,不是很可惜嗎?

回 戲劇分析 分類

標籤: 電影
同分類上一篇: 《小海女》《あまちゃん》-從戲劇結構看足立結衣
同分類下一篇: 《露西》《Lucy》一部包裝成商業片的藝術電影



戲劇分析 / 人氣(459) / 回應(0)


發表回應 

匿稱:

個人網頁:

E-mail:

内容:



本站作者
Tt.梅梗
"笑話難笑仍挺拔,何懼眾冷睡成趴,
不經一番寒徹骨,焉得梅梗變梅花。"
本站首頁四個女孩每天都有不同的對白,場景依星期或節日亦有主題變化...
更多詳情
搜尋範圍:
年份:
關鍵字:

Re:

作品「好熱」的背景繪製過程 ,by(Wynkoop)於2024-04-11 20:43:58

Re:

作品「好熱」的背景繪製過程 ,by(Carnevale)於2024-03-07 08:22:22

Re:

憶客披薩-線上訂餐 ,by(111)於2022-06-11 20:20:29

Re:

布魯妮塔的義大利傳統服裝-庇耶茲里 ,by(威廉)於2018-04-24 10:26:33

Re:

LINE貼圖畫的美不美究竟對銷售量影響大不大? ,by(藍)於2018-04-18 21:20:48

Re:

靠LINE貼圖,年收百萬不是夢? ,by(藍)於2018-04-18 20:36:20

Re:

王國紀元-懦夫 ,by(小老闆)於2018-02-01 09:45:57

Re:

王國紀元-懦夫 ,by(小老闆)於2018-01-30 23:42:07

Re:

靠LINE貼圖,年收百萬不是夢? ,by(黃茶茶)於2017-12-08 15:44:51

Re:

古羅馬大道與台灣中投公路 ,by(楊)於2017-10-13 13:56:22

除另有註明,網站之內容採用之授權條款如下:
文字創作:
姓名標示─非商業性─禁止改作

授權標章 授權條款法律文字

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸著作,但不得為商業目的之使用,亦不得修改該著作。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

使用時請標示「奮鬥的繪畫之路」若為網路散佈請附上本站連結:
http://www.tpintrts.tpin.idv.tw




插畫、漫畫、圖片創作:
姓名標示-非商業性-相同方式分享

授權標章 授權條款法律文字

本授權條款允許使用者重製、散布、傳輸以及修改著作,但不得為商業目的之使用。若使用者修改該著作時,僅得依本授權條款或與本授權條款類似者來散布該衍生作品。使用時必須按照著作人指定的方式表彰其姓名。

非商業性之例外:您可以自由製作同人誌販售,但仍需符合姓名標示及相同方式分享之標準,本例外所指之「同人誌」之定義為:「作者完全自費或透過他人出資贊助出版、印刷、製作之刊物或週邊」,出資贊助製作者需為自然人,不得為法人,並且協助出資人數以五人為限,但非特定對象之群眾募資之人數不在此限,自然人與法人之定義以《中華民國民法》之定義為準,其他語言版本於此項例外有因翻譯造成之疑義時,以繁體中文之內容為準,本例外與創用CC無關,為本站額外追加之授權條款。

使用時請於圖片附近標示「奮鬥的繪畫之路」若為網路散佈請附上本站連結:
http://www.tpintrts.tpin.idv.tw


*關於創用CC



有其他註明時:

另有註明部份,應依照註明部份為授權基準:
  1. 註明「@」者,為直接說明取得授權來源的標的、根據標的創用CC條款而授權引用或因其他因素不適用上述條款而另行註明者,引用時請遵守其授權要求。
  2. 註明「Ⓝ無已知版權限制」者:符合中華民國著作權法第五十二條「合理使用」之相關規定而引用之,但來源出處眾多而難以確定何者為版權擁有者,又無法找到能確認其為「公眾領域」的標的,若您要使用相同標的,提醒您在對其進行新的特殊應用之前,先自行分析適用的法律。
  3. 註明「©」者,為具有版權之標的,但符合中華民國著作權法第五十二條「合理使用」之相關規定而引用之,若您要使用相同標的,提醒您在對其進行新的特殊應用之前,應先取得授權或自行分析適用的法律。
  4. 註明為「⓪公眾領域」者,版權完全開放,屬於公開資源,不受任何限制可以自由使用的標的。
  5. 註明為「Ⓧ非著作」者,指不符合中華民國著作權法第三條之要件,不屬於著作,所以沒有版權。

 123456789101112131415161718192021222324252627282930      
到今日 | 到本月 | 列表模式



愉快的她們
Twitter
free counters

今日:0
昨日:0
過去一週:0
過去三十天:792
總計:78276

世界上大約還有  99.999153 %  的人
不知道此網站的存在。