雙語對照
請選擇想對照的語言:
左邊的語言:    右邊的語言:   

Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。
Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。

2015年09月10日 (四) 00:00 有關愉快的她們的名字

語言: 繁體中文   简体中文  


  這篇要談談本站目前四個人物名字的由來。

  在2014年的時候,隨著自己寫程式的功力進步,有了新想法,想說如果隨著時間不同,首頁的佈景會變化,應該滿炫的,但光是場景變化,好像不能突顯各自角色所在的文化圈,於是便決定讓她們穿上各自國家的傳統服裝,於此同時,我的網站開始做其他國家的語言,當我在和日本人溝通時,我發現要說明角色的名字時很不方便,因為人物名字的原文弄丟了,雖然可以透過中文譯名變成日文,原名卻是中文,不是很奇怪嗎?於是便決定重新設定她們的名字,因此她們現在的名字和作品集中的2011年那四張人設習作的圖--人物設定-紅人物設定-黃人物設定-藍人物設定-黑並不完全相同。

  讓我們從蓋羅.帕提薩(Güllü Pakize)說起吧!



蓋羅.帕提薩(土耳其文:Güllü Pakize)

  在人物設定-紅中,叫作蓋羅.波爾瑟,但後來我找到相近的土耳其人的名字Güllü Pakize,發音其實比較像古魯.帕提薩,但因為蓋羅其實在一些漫畫片段中已經多次出現,要改也很麻煩,而且古魯容易讓我想到《魔戒》中某個不美形的角色,所以中文音譯的部份就沒有做改變,涵義的部份,Güllü是「和著玫瑰」的意思,剛好她的頭髮是紅色的,Pakize則是「清潔的、知名的」的意思。

  至於土耳其人名字的特色,早期土耳其人只有名字,沒有姓氏,因此同名的人很多,有時候很不方便,因此也有一些人會冠上父姓,並在姓名之間加上「bin」,但就算如此,因為父姓是放在後面還是放在前面也沒有一個俗成的規則,所以光看名字也不見得搞得清楚他們之間的關係,後來土耳其為了西化,於1934年6月21日推動制訂「姓氏法」,要求國民必須在兩年內,替自己取一個姓氏,否則政府將代為取姓,同時規定不得使用「將軍之子」、「酋長之子」或「諸侯之子」等和舊體制有關聯的姓氏。



古河伊子(日文平假名:ふるかわいこ)

  日本人的名字,在台灣相信大家都不陌生,多半為四個字,而女姓的名字常以「子(こ)」字做結尾,如果把第一個「古(ふる)」去掉,則剩下「かわいこ」,在日文中是「可愛的女子」的意思,不過在現在的日本,這已經是不太使用的「死語」了。

  在古代的日本與早期的土耳其一樣只有名沒有姓。在西元四世紀末,由於政治因素,開始建立了各種集團,這些集團稱之為「氏」,一個「氏」也就是一個貴族世家。此時的氏並不只限於血緣或姻親關係,它並非自然的社會集團,因此,這些氏,有時就按照其職務、領地、居住地來命名,稱為「氏名」,如「出雲氏」、「忌部氏」,因此我們看一些日本時代劇中一個將領可能隨著主子變化或個人地位昇高而被「賜姓」,一個將領可能在不同時期的名字都不一樣,如著名的豐臣秀吉(とよとみ ひでよし),幼年時叫日吉丸(ひよしまる)後來變木下 藤吉郎(きのした とうきちろう)之後又變 羽柴秀吉(はしば ひでよし)。

  日本在1875年苗字必稱令之前只有占人口極少數的貴族、武士才有姓氏,絕大多數人(95%以上)是沒有資格有姓的。1870年(明治3年),為了徵兵、徵稅、製作戶籍等的需要,明治天皇頒布了《平民苗字許可令》容許包括以前不准擁有姓氏的平民在內的所有日本人擁有姓氏。但已習慣有名無姓的日本平民對此並不熱心,故創立姓氏的工作推行緩慢。因此,於1875年(明治8年)明治天皇又頒布了《平民苗字必稱義務令》,規定所有日本人必須使用姓氏。隨著日本的姓氏數量極速增長,1898年,政府制定了戶籍法,每戶的姓這才固定下來,不得任意更改。


  
布魯妮塔.葛拉奇亞諾(義大利文:Brunetta Graziano)

  布魯妮塔(Brunetta)在義大利文是黑髮的意思,名字的來源,則是布魯諾(Bruno)的女稱,在義大利的典型的名字裡,男性多以「o」結尾,女性則多以「a」結尾,所以有皇帝意思的奧古斯都(Augusto)如果變成女稱,就是奧古斯塔(Augusta)意思也變成皇后,由此也可以發現原本的名字其實很不妥,義大利人不太可能把女孩命名為布魯伊,這個名字甚至不太可能是義大利名字。

  至於這個布魯諾的來歷,則是紀念聖布魯諾(St. Bruno 1030?-1101),他是一位德國教育家,同時是天主教加爾都西會(Carthusians、別稱「苦修會」,比本篤會更嚴格)的創始人,因為設定中布魯妮塔曾任神職,因此覺得這個名字滿適合的,又不必改動原名太多。

  姓氏的部份葛拉奇亞諾(Graziano)是「愉快的,惹人喜愛的」也算符合我希望她給人的印像,義大利的早期也沒有姓,從九世紀才開始出現姓氏。原本僅貴族才有姓氏,文藝復興以後,普通人也開始用姓氏。不過,只有貴族才會把自己的姓傳到後代,至於一般人的姓多半是為了便於讓別人知道自己的身分,僅具有綽號的意義,所以也有很奇怪或難聽的姓,如:Maniaco(色狼)、Gratis(免費)、Strozzacapra(掐山羊者)、Senzaquattrini(缺錢者)。直到十八世紀,律法才規定每個人應該有姓氏。姓氏的來源大部份來自父親或祖先的名字乃至於與地名有關,一部份跟祖先的外表的特徵或自己的職業有關,少部份來自國外的民族或與基督教有關。


  
娜塔利婭.弗拉基米爾.費多羅娃
(俄語:Наталья Владимировна Фёдоровой)


  俄羅斯人的名字只有長,在人物設定-黃中,名字是凱爾絲,但事實上,這麼短的名字根本不可能是俄羅斯人的名字,此外你會發現,無論是四格裡面的人物或是文章之中,都稱她為「娜塔莎」,但在她的名字裡卻看不到這三個字,這其實是因為俄羅斯人名字結構的關係。

  俄羅斯人的姓名由三部分組成:名、父稱、姓氏,而名的部份又有三種分別:名字、小名、暱稱,因此,以娜塔莎為例,就是:
姓氏:費多羅娃(Фёдоровой)
父姓:弗拉基米爾(Владимировна)
名:娜塔利婭(Наталья)
小名:娜塔莎(Наташа)
暱稱:娜達西卡(Наташенька)
  
  由於俄羅斯人的名字太長了,所以很少連名帶姓的叫出全名,一般只叫名字,如果在正式場合或在私人場合但彼此不熟,一般是叫名(娜塔利婭(Наталья)),如果在私人場合並且雙方是朋友,那就是叫小名,所以蓋羅等人才會都叫她「娜塔莎」,至於暱稱(娜達西卡(Наташенька))則是只在家族場合的長輩或是極為親密的人才能叫,如果一般人叫這個名字,就是非常失禮的事。

  姓氏的部份,有分男女,男人姓以ов、ев、ни 結尾時除單數第五格詞尾爲ым 外,其他各格與硬輔音結,女人的姓以овна、ева、ина 結尾時,除單數第四格詞尾爲у外,其他各格詞尾均爲ой,所以娜塔莎的姓是費多羅娃本來是Фёдоровна,因為是姓,所以овна變格為овой,於是成為Фёдоровой。

  父稱的部份,則是在父親名字裡依照兒子或女兒分別加尾碼ович 和овна,所以娜塔莎的父親叫作弗拉基米爾(Владимир),娜塔莎的父稱則為由Владимир 加上овна,成為Владимировна。

  名字很長書寫時也很不方便,因此有時將名和父稱的第一個字母作為簡寫,例如娜塔莎的簡寫就是:Н. В. Фёдоровой(娜.弗.費多羅娃)。

  娜塔莎名字的涵意是來自拉丁文的「誕生」,不過俄羅斯人命名其實不太在意涵義,而名字的來源,在基督教以前,是沿用斯拉夫民族人名,或根據孩子出生後的外貌、特徵、排行或對孩子出生的態度等命名,在基督教傳入後,則由出生日依照教會對照當天紀念的幾個聖人的名字中選一個來取名,這一階段名字也被稱為「教名」,不過有很長一段時間民間同時取教名和名字,所以一個人會有兩個名,直到十七世紀,法律規定只承認教名為正式名,民間自取的姓名則被視為外號,直到1917年發生十月革命(俄語:Октя́брьская револю́ция)之後,基督教不再是國教,命名不受教會限制後,開始有許多新創的名字。

  父稱是在約十六世紀末彼得大帝(俄語:Пётр Алексе́евич Рома́нов)時期後,才正式通行,不過在此之前亦有雛形,原本是以「誰之子」等形式出現,後來則如前述於父親名字結尾加上ович或овна,不過正式的形式也是在十月革命後才固定下來。

  姓的部份,是從十四世紀左右才開始,而且起初只有貴族才有姓,並且多借用領地的名稱做為姓,到了十七世紀以後,商人、神職人員及公務員也有姓,而多用出生地或教堂的名稱當作姓,而大多數的俄羅斯人,尤其是農民,一直到十九世紀中葉,都還沒有姓,許多人一直到1930年以後,俄羅斯建立公民身份證制度時才取了姓,大部份的姓由家長名字的古老父稱或家長外號演變而來,少部份則由職業或地名演變。

  對於中國人來說,姓是一種理所當然要有的名字構成部份,中國從幾千年以前便開始使用姓,到了北宋時期甚至出了本書叫作《百家姓》,專門收錄中國人的各種姓氏,但在中國以外的地區,卻不是如此,足見世界各地對於命名這件事也各有不同的概念。

  為了替她們命名因而調查了許多,這篇都快要可以分到「學術淺談 」去了,但學術淺談需要列參考資料,而且這些其實也學術不到哪去就是了,不過在為她們認真命名之前,我還真沒想到有些國家命名是那麼麻煩的事,更沒想過命名的方式和情況也會因為時代而有重大的變化。

回 本站相關 分類

標籤: 愉快的她們 設計
同分類上一篇: 有關她們的早期設定、國籍設定與flash動畫
同分類下一篇: CWT41奮鬥的繪畫之路攤位情報
延伸閱讀:
2015-08-13  有關她們的早期設定、國籍設定與flash動畫
2016-12-01  蓋羅的土耳其傳統服裝-卡西克歐尤奴
2016-06-16  布魯妮塔的義大利傳統服裝-庇耶茲里
2016-08-11  娜塔莎的俄羅斯傳統服裝-俄羅斯連身裙
2017-09-28  [ 漫畫 ] 只屬於我
2019-03-07  [ 漫畫 ] 難記的名字



本站相關 / 人氣(76) / 回應(0)


2015年09月10日 (四) 00:00 有关她们的名字

语言: 繁體中文   简体中文  


  这篇要谈谈本站目前四个人物名字的由来。

  在2014年的时候,随着自己写程序的功力进步,有了新想法,想说如果随着时间不同,首页的布景会变化,应该满炫的,但光是场景变化,好象不能突显各自角色所在的文化圈,于是便决定让她们穿上各自国家的传统服装,于此同时,我的网站开始做其它国家的语言,当我在和日本人沟通时,我发现要说明角色的名字时很不方便,因为人物名字的原文弄丢了,虽然可以透过中文译名变成日文,原名却是中文,不是很奇怪吗?于是便决定重新设定她们的名字,因此她们现在的名字和作品集中的2011年那四张人设习作的图--人物设定-红人物设定-黄人物设定-蓝人物设定-黑并不完全相同。

  让我们从盖罗.帕提萨(Güllü Pakize)说起吧!



盖罗.帕提萨(土耳其文:Güllü Pakize)

  在人物设定-红中,叫作盖罗.波尔瑟,但后来我找到相近的土耳其人的名字Güllü Pakize,发音其实比较像古鲁.帕提萨,但因为盖罗其实在一些漫画片段中已经多次出现,要改也很麻烦,而且古鲁容易让我想到《魔戒》中某个不美形的角色,所以中文音译的部份就没有做改变,涵义的部份,Güllü是「和着玫瑰」的意思,刚好她的头发是红色的,Pakize则是「清洁的、知名的」的意思。

  至于土耳其人名字的特色,早期土耳其人只有名字,没有姓氏,因此同名的人很多,有时候很不方便,因此也有一些人会冠上父姓,并在姓名之间加上「bin」,但就算如此,因为父姓是放在后面还是放在前面也没有一个俗成的规则,所以光看名字也不见得搞得清楚他们之间的关系,后来土耳其为了西化,于1934年6月21日推动制订「姓氏法」,要求国民必须在两年内,替自己取一个姓氏,否则政府将代为取姓,同时规定不得使用「将军之子」、「酋长之子」或「诸侯之子」等和旧体制有关联的姓氏。



古河伊子(日文平假名:ふるかわいこ)

  日本人的名字,在台灣相信大家都不陌生,多半為四個字,而女姓的名字常以「子(こ)」字做結尾,如果把第一個「古(ふる)」去掉,則剩下「かわいこ」,在日文中是「可愛的女子」的意思,不過在現在的日本,這已經是不太使用的「死語」了。

  在古代的日本与早期的土耳其一样只有名没有姓。在公元四世纪末,由于政治因素,开始建立了各种集团,这些集团称之为「氏」,一个「氏」也就是一个贵族世家。此時的氏並不只限於血緣或姻親關係,它並非自然的社會集團,因此,這些氏,有時就按照其職務、領地、居住地來命名,稱為「氏名」,如「出雲氏」、「忌部氏」,因此我們看一些日本時代劇中一個將領可能隨著主子變化或個人地位昇高而被「賜姓」,一個將領可能在不同時期的名字都不一樣,如著名的豐臣秀吉(とよとみ ひでよし),幼年時叫日吉丸(ひよしまる)後來變木下 藤吉郎(きのした とうきちろう)之後又變 羽柴秀吉(はしば ひでよし)。

  日本在1875年苗字必称令之前只有占人口极少数的贵族、武士才有姓氏,绝大多数人(95%以上)是没有资格有姓的。1870年(明治3年),为了征兵、征税、制作户籍等的需要,明治天皇颁布了《平民苗字许可令》容许包括以前不准拥有姓氏的平民在内的所有日本人拥有姓氏。但已习惯有名无姓的日本平民对此并不热心,故创立姓氏的工作推行缓慢。因此,于1875年(明治8年)明治天皇又颁布了《平民苗字必称义务令》,规定所有日本人必须使用姓氏。随着日本的姓氏数量极速增长,1898年,政府制定了户籍法,每户的姓这才固定下来,不得任意更改。


  
布鲁妮塔.葛拉奇亚诺(意大利文:Brunetta Graziano)

  布鲁妮塔(Brunetta)在意大利文是黑发的意思,名字的来源,则是布鲁诺(Bruno)的女称,在意大利的典型的名字里,男性多以「o」结尾,女性则多以「a」结尾,所以有皇帝意思的奥古斯都(Augusto)如果变成女称,就是奥古斯塔(Augusta)意思也变成皇后,由此也可以发现原本的名字其实很不妥,意大利人不太可能把女孩命名为布鲁伊,这个名字甚至不太可能是意大利名字。

  至于这个布鲁诺的来历,则是纪念圣布鲁诺(1030?-1101),他是一位德国教育家,同时是天主教加尔都西会(Carthusians、别称「苦修会」,比本笃会更严格)的创始人,因为设定中布鲁妮塔曾任神职,因此觉得这个名字满适合的,又不必改动原名太多。

  姓氏的部份葛拉奇亚诺(Graziano)是「愉快的,惹人喜爱的」也算符合我希望她给人的印像,意大利的早期也没有姓,从九世纪才开始出现姓氏。原本仅贵族才有姓氏,文艺复兴以后,普通人也开始用姓氏。不过,只有贵族才会把自己的姓传到后代,至于一般人的姓多半是为了便于让别人知道自己的身分,仅具有绰号的意义,所以也有很奇怪或难听的姓,如:Maniaco(色狼)、Gratis(免费)、Strozzacapra(掐山羊者)、Senzaquattrini(缺钱者)。直到十八世纪,律法才规定每个人应该有姓氏。姓氏的来源大部份来自父亲或祖先的名字乃至于与地名有关,一部份跟祖先的外表的特征或自己的职业有关,少部份来自国外的民族或与基督教有关。


  
娜塔利娅.弗拉基米尔.费多罗娃
(俄语:Наталья Владимировна Фёдоровой)


  俄罗斯人的名字只有长,在人物设定-黄中,名字是凯尔丝,但事实上,这么短的名字根本不可能是俄罗斯人的名字,此外你会发现,无论是四格里面的人物或是文章之中,都称她为「娜塔莎」,但在她的名字里却看不到这三个字,这其实是因为俄罗斯人名字结构的关系。

  俄罗斯人的姓名由三部分组成:名、父称、姓氏,而名的部份又有三种分别:名字、小名、昵称,因此,以娜塔莎为例,就是:
姓氏:费多罗娃(Фёдоровой)
父姓:弗拉基米尔(Владимировна)
名:娜塔利娅(Наталья)
小名:娜塔莎(Наташа)
昵称:娜达西卡(Наташенька)
  
  由于俄罗斯人的名字太长了,所以很少连名带姓的叫出全名,一般只叫名字,如果在正式场合或在私人场合但彼此不熟,一般是叫名(娜塔利娅(Наталья)),如果在私人场合并且双方是朋友,那就是叫小名,所以盖罗等人才会都叫她「娜塔莎」,至于昵称(娜达西卡(Наташенька))则是只在家族场合的长辈或是极为亲密的人才能叫,如果一般人叫这个名字,就是非常失礼的事。

  姓氏的部份,有分男女,男人姓以ов、ев、ни 结尾时除单数第五格词尾为ым 外,其它各格与硬辅音结,女人的姓以овна、ева、ина 结尾时,除单数第四格词尾为у外,其它各格词尾均为ой,所以娜塔莎的姓是费多罗娃本来是Фёдоровна,因为是姓,所以овна变格为овой,于是成为Фёдоровой。

  父称的部份,则是在父亲名字里依照儿子或女儿分别加后缀ович 和овна,所以娜塔莎的父亲叫作弗拉基米尔(Владимир),娜塔莎的父称则为由Владимир 加上овна,成为Владимировна。

  名字很长书写时也很不方便,因此有时将名和父称的第一个字母作为简写,例如娜塔莎的简写就是:Н. В. Фёдоровой(娜.弗.费多罗娃)。

  娜塔莎名字的涵意是来自拉丁文的「诞生」,不过俄罗斯人命名其实不太在意涵义,而名字的来源,在基督教以前,是沿用斯拉夫民族人名,或根据孩子出生后的外貌、特征、排行或对孩子出生的态度等命名,在基督教传入后,则由出生日依照教会对照当天纪念的几个圣人的名字中选一个来取名,这一阶段名字也被称为「教名」,不过有很长一段时间民间同时取教名和名字,所以一个人会有两个名,直到十七世纪,法律规定只承认教名为正式名,民间自取的姓名则被视为外号,直到1917年发生十月革命(俄语:Октя́брьская револю́ция)之后,基督教不再是国教,命名不受教会限制后,开始有许多新创的名字。

  父称是在约十六世纪末彼得大帝(俄语:Пётр Алексе́евич Рома́нов)时期后,才正式通行,不过在此之前亦有雏形,原本是以「谁之子」等形式出现,后来则如前述于父亲名字结尾加上ович或овна,不过正式的形式也是在十月革命后才固定下来。

  姓的部份,是从十四世纪左右才开始,而且起初只有贵族才有姓,并且多借用领地的名称做为姓,到了十七世纪以后,商人、神职人员及公务员也有姓,而多用出生地或教堂的名称当作姓,而大多数的俄罗斯人,尤其是农民,一直到十九世纪中叶,都还没有姓,许多人一直到1930年以后,俄罗斯建立公民身份证制度时才取了姓,大部份的姓由家长名字的古老父称或家长外号演变而来,少部份则由职业或地名演变。

  对于中国人来说,姓是一种理所当然要有的名字构成部份,中国从几千年以前便开始使用姓,到了北宋时期甚至出了本书叫作《百家姓》,专门收录中国人的各种姓氏,但在中国以外的地区,却不是如此,足见世界各地对于命名这件事也各有不同的概念。

  为了替她们命名因而调查了许多,这篇都快要可以分到「学术浅谈 」去了,但学术浅谈需要列参考资料,而且这些其实也学术不到哪去就是了,不过在为她们认真命名之前,我还真没想到有些国家命名是那么麻烦的事,更没想过命名的方式和情况也会因为时代而有重大的变化。

回 本站相关 分类

标签: 愉快的她们 设计
同分类上一篇: 有关她们的早期设定、国籍设定与flash动画
同分类下一篇: CWT41奋斗的绘画之路摊位情报
延伸阅读:
2015-08-13  有关她们的早期设定、国籍设定与flash动画
2016-12-01  盖罗的土耳其传统服装-卡西克欧尤奴
2016-06-16  布鲁妮塔的意大利传统服装-庇耶兹里
2016-08-11  娜塔莎的俄罗斯传统服装-俄罗斯连身裙
2017-09-28  [ 漫画 ] 只屬於我
2019-03-07  [ 漫画 ] 難記的名字



本站相关 / 人气(76) / 响应(0)


Copyright ©  Enabling Clause 2014~2024 奮鬥的繪畫之路 Struggling for the Road of Painting     管理者登入