雙語對照
請選擇想對照的語言:
左邊的語言:    右邊的語言:   

Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。
Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。

2018年02月15日 (四) 00:00 台灣之「蛤」

語言: 繁體中文   简体中文   日本語  

  在台灣,大家表達疑問、意料之外或是沒聽清楚對方說什麼時,常常會說「蛤」,一般都沒有什麼特別的情緒在裡面,但據說在日本,如果說「蛤」(はぁ),通常是表示不悅;若要表示疑問、意料之外或沒聽清楚對方說什麼時,一般會講「耶」(えっ)總之,這事我聽過也就算了。

  去日本京都旅行時,有次去便利商店買東西,日本和台灣不同,便利商店會免費提供塑膠袋,就算你只買一瓶飲料,通常也會直接給袋子,但不知道是不是因為那間便利商店就在旅館和車站附近,外國人比較多,我只買了一瓶飲料,店員(男)就問我:「このままいいですか?(這樣子就好嗎?)」因為我日文爛,對方講得又快,我一時沒有會意過來,就下意識的回了「蛤?」,結果店員(男)竟然愣了一下,然後不知所措起來,想要抽塑膠袋又頓了一下,我這時才會意過來,趕緊說:「このままいい!このままいい!(這樣就好!這樣就好!)」,我到那時才深刻的體會到文化差異,一句「蛤」,就能害得別人不知所措。

  後來我就開始注意日劇中的「蛤」與「耶」,發現真的幾乎都是用「耶」的表現,但也有極少的情況下會用「蛤」,所以說好像也沒有到非常絕對,情境語氣和表情應該更佔關鍵因素吧!

回 彩色漫畫 分類

標籤: 愉快的她們 搞笑 漫畫
同分類上一篇: [ 漫畫 ] 神魔之塔-帥氣網友 (8) END
同分類下一篇: [ 漫畫 ] 無法迴避的愚蠢
延伸閱讀:
2015-10-01  [ 漫畫 ] 學習日文的好處
2018-11-08  [ 影音 ] 高級餐廳&台灣之「蛤」



彩色漫畫 / 人氣(1715) / 回應(0)


2018-02-15 (木) 00:00 台湾の「はぁ」

言語: 繁體中文   简体中文   日本語  

  台湾では、皆は疑問や、意外なことや、相手が何を言っているのか聞こえない場合、よく「はぁ」と言います。通常の場合はその言葉の中に特別な感情はありません。しかし、日本では、「はぁ」と言う時、普通は不満な感情を表すそうです。もし疑問や、意外なことや、相手が何を言っているのか聞こえない場合は、通常は「えっ」と言います。私はこのことは聞き流した。

  日本の京都へ旅行した時、コンビニへ買い物に行きました。日本と台湾は異なっていて、コンビニのビニール袋は無料です。たった飲み物一本だけ買っても、常にビニール袋をくれます。しかし、そのコンビニはホテルや駅の近くにあるからかもしれません、外国人が多いので、私が飲み物一本だけを買った時、店員さん(男)は私に質問:「このままいいですか?」私の日本語は下手で、彼は話すのが速いので、私はしばらく意味を理解できませんでした。無意識に「はぁ」って言いました。その結果、店員さん(男)はあっ気に取られた、そしてどうしていいかわからなくて、ビニール袋から取り出そうとして、突然止めました。その時、私はその言葉の意味をやっと理解できて、すぐに「このままいい!このままいい!」って言いました。その時になってやっと、私は文化の違いを深く理解しました。ただ「はぁ」って言葉一つで、他人をどうしたらいいか、困らせことになる。

  その後、私は日本ドラマの中で、「はぁ」と「えっ」の表現に注意し始めました。ほとんど「えっ」の表現をするのだと、わかりました。しかし、ごくまれに「はぁ」の表現もあります。使い方法はということはないようです。状況や、語気や、表情がもっと重要な要素を占めるのでしょう。


注釈:台湾ではコンビニのビニール袋は有料です。

-----------------------

在台灣,便利商店的塑膠袋是需要收費的。



カテゴリ カラー漫画 へ

ラベル: 愉快な彼女たち お笑い 漫画
同じ分類前の記事: [ マンガ ] 神魔之塔-帥氣網友 (8) END
同じ分類次の記事: [ マンガ ] 無法迴避的愚蠢
関連記事:
2015-10-01  [ マンガ ] 中国語を学ぶことのメリット
2018-11-08  [ ビデオ ] 高級餐廳&台灣之「蛤」



カラー漫画 / 人気(1715) / コメント(0)


Copyright ©  Enabling Clause 2014~2024 奮鬥的繪畫之路 Struggling for the Road of Painting     管理者登入