雙語對照
請選擇想對照的語言:
左邊的語言:    右邊的語言:   

Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。
Tt.梅梗的母語為繁體中文,若文章有疑義,請以繁體中文為主。

2014年03月13日 (四) 08:00 《冰雪奇緣》《Frozen》-從let it go插曲看艾莎(Elsa)的情緒工程

語言: 繁體中文   简体中文  
  冰雪奇緣這部作品我覺得極為出色,其中艾莎逃到山中後的那首歌,深刻的描寫了艾莎複雜的心情,與心情上的轉變,讓我都快哭了,但卻發現中文翻譯或中文版甚至中文演唱與填詞,不知是押韻和對嘴優先還是什麼原因,未能表現出許多複雜的情緒內涵。

  「情緒工程」(Emotioneer)這一名詞是由大衛.佛萊曼(David Freeman)提出的一個技術,還註冊了商標,大致上是指一種讓人對角色情緒投入的一些技巧。

  本文為技術運用與涵意解說,並含劇情透露。

  通常,人們的感情都不單純,就算是面對同一個人同一件事,可能也會有多種心情,例如說,你對你父親的感情,也許你對他尊敬但又有點討厭他,你愛他,又有點怕他。

  因此,除了某些特例(如意志化的角色),角色的感情不單純,可以讓一個角色更顯得真實立體,同時,這些感情中,若是有一些矛盾衝突,那更是能讓人產生共鳴以及讓戲劇更有張力。

  不過本文沒辦法說明全片的情緒工程,所以僅談let it go插曲的部份。

  我以歌詞來依續說明艾莎情緒的複雜變化,歌詞的翻譯主要是依賴網路上幾種版本的翻譯,加上查字典,並依照我對劇情的理解選用較合適的意思。


  The snow glows white on the mountain tonight
  今夜山中冰雪潔白晶瑩
  Not a footprint to be seen
  看不見任何足跡
  A kingdom of isolation
  一個孤獨的國度
  And it looks like I'm the queen
  我看起來就像是一位女王




  悲傷,才剛加冕過的艾莎,看起來當然像個女王,然而在當下的處境,她卻不像艾倫戴爾的女王,而像孤獨的國度裡的女王,所以她是孤獨之王,看不見任何足跡暗示著,別說這裡有別人的腳印,就連她自己的都沒有。(中文詞中完全忽視這兩個意象,我覺得很可惜)。


  The wind is howling like this swirling storm inside
  強勁的暴風,就像我心中的暴雪。
  Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
  再也承受不住,神知道我盡力了




  憤怒、混亂,心中的暴雪,代表她此時心情混亂,以及憤怒,當艾莎對安娜說:「安娜,你了解真愛嗎?」安娜生氣的回答:「比你了解,你只懂得拒人於門外」這句話讓艾莎氣得不願再談甚至叫安娜離開,因為安娜任性的完全沒有感覺到艾莎保護她的苦心,甚至認為她是一個冰冷乏愛之人,艾莎深深的被自己最愛的人誤解,而當自己為了開門加冕,自己的力量可能失控而恐懼不已時,妹妹竟然期待宴會還任性的說要和一個剛認識的人結婚。


  Don't let them in, don't let them see
  別讓他們進來,別讓他們看到
  Be the good girl you always have to be
  一如往常的總是當個好女孩
  Conceal, don't feel, don't let them know
  藏起來,麻痺感官,別讓人知道
  Well, now they know
  好了,現在他們發現了




  委屈、無奈,從小為了不傷人而自我隔離忍受寂寞,不能告訴親愛的妹妹原因,又被自己的妹妹誤解,如今甚至被別人(她所不想傷害的任何人)當作怪物,這首歌明快的曲調甚至襯托出這種委屈與無奈感,那句「Well, now they know」中的「Well」帶有如嘆息般的無奈以及抱怨似的憤怒感,可惜中文填詞中也感覺不到這些。


  Let it go, let it go Can't hold it back anymore
  放手吧,隨他去吧,再也無法重新來過




  無奈、悲傷,艾莎一直在努力維持平衡,壓抑自己,但如今被發現,而她也無力挽回任何事,鏡頭中她又隨手製作了做為與妹妹童年時的回憶的雪人,但這些都成無法挽回的過去。


  Let it go, let it go Turn away and slam the door
  放手吧,隨他去吧,轉頭離開,把門甩上
  I don't care what they're going to say
  我不在乎他們會說什麼




  憤怒、委屈、無奈、自暴自棄,有點像氣話,其實她怎麼會不在乎別人說她是怪物呢,否則她又怎麼會落荒而逃呢?妹妹的「你只懂得拒人於門外」又怎麼會傷害到她呢?她又何必憤怒的轉頭離開,把門甩上?她不想再管妹妹會怎麼樣,要結婚就結婚,自己離開王國也好,沒有自己也許更好。


  Let the storm rage on
  讓暴風肆虐吧
  The cold never bothered me anyway
  反正寒冷從未困擾過我




  憤怒、自暴自棄、逞強、故做瀟灑,這裡的暴風和寒冷的隱喻與稍後的不同,此時艾莎處於氣得自暴自棄的心境,努力了那麼久、壓抑了那麼久,得到的卻是如此處境,反正一直以來就是一個人,現在一個人在山上與過去一個人在房間裡,也沒什麼不同,所以寒冷是孤獨的隱喻,過去與現在,孤獨對她都不是問題,其實也有翻成「這點寒冷不算什麼」,不過我覺得這樣的意思沒有辦法帶出她的逞強,其實困擾但假裝沒有,事實上孤獨當然困擾過她,現在,她只是在逞強而已,畢竟在宴會上,她曾表示,自己也喜歡這種熱鬧的場合,也希望能一直下去。


  It's funny how some distance makes everything seem small
  這是多麼有趣,拉開一段距離,一切看起來都變渺小


  興奮,豁達,這裡的「渺小」,除了說她在山上,離山下很遠所以東西變小了之外,就是很多事情看開了,就會覺得沒什麼,也許同時還暗示她的非凡與力量強大(本劇焦點並不在武力對決,所以這也許過度解釋了XD)。


  And the fears that once controlled me, can't get to me at all
  曾經控制我的恐懼,也完全不能影響我了
  It's time to see what I can do
  是時候看看我能做到什麼了
  To test the limits and break through
  測試我的本事和發揮我的極限
  No right, no wrong, no rules for me I'm free
  沒有對錯,無視規則,我自由了




  興奮、強顏歡笑,終於不必再壓抑,可以盡情展現自己,但這是犧牲與妹妹在一起的生活換來的、用孤獨換來的,這種情況究竟該不該高興?


  Let it go, let it go I am one with the wind and sky
  放手吧,隨他去吧,風與天空,我是其中之一


  這句其實我不知道英文能不能這樣翻,因為就畫面來看,比較像是在表達她融於天地之中,寬廣的世界中有一個她的感覺。




  Let it go, let it go You'll never see me cry
  放手吧,隨他去吧,你永遠不會看見我哭泣
  Here I stand and here I'll stay
  我會站在這,一直留在這




  逞強、堅決,表現出自我犧牲與保護妹妹的決心,「你永遠不會看見我哭泣」,這句其實是暗示她會哭泣,只是不會讓人看見而已,並且她為了妹妺,甘心一直留在這裡。


  Let the storm rage on
  讓暴風肆虐吧


  這裡開始的暴風,指的就不是憤怒了,因為此時她已漸漸想開,因此是力量的隱喻,即解放力量,所以下一個鏡頭就蓋城堡了。




  My power flurries through the air into the ground
  穿過空氣,滲入地面,我的冰雪之力貫穿任何角落
  My soul is spiraling in frozen fractals all around
  我的靈魂注入冰雪,塑造各種形體於四面八方
  And one thought crystallizes like an icy blast
  一個念頭在疾風中結成冰晶
  I'm never going back, the past is in the past
  我絕對不會回頭,過去的都過去了


  堅決、斷念、豁然開朗,「一個念頭在疾風中結成冰晶」冰晶,表示這個念頭的堅決,這個念頭是什麼呢?她突然想通,只要留在這裡,妹妹就會幸福,自己也絕不會傷害到任何人,想和妹妺像童年時候在一起已經不可能了,所以她絕不回頭,先前的傷害都過去了,接下來她要盡最大努力不讓任何人因自己而受傷,丟掉皇冠,代表丟掉世俗的一切事物,也代表丟掉過去和妹妹在一起的想法,所以下一段提到放掉過去她將重生。
  但是後來安娜到冰宮來找艾莎說兩人可以一起度過難關後,艾莎決心明顯動搖了。




  Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn
  放手吧,隨他去吧,我將重生,就像是破曉的陽光
  Let it go, let it go That perfect girl is gone
  放手吧,隨他去吧,那完美女孩己不存在




  豁然開朗,「rise」有上升、復活的意思,因為她又不是要復仇,還是獨立建國什麼的,叫崛起什麼的實在很奇怪,而且這裡,是她認為自己想到兩全其美的方法而豁然開朗,這裡的「完美女孩」並不是說她接下來要變成太妹,用太陽比喻,表示發光燦爛,雖然不是完美女孩,不過是往好的方向變化,她不再壓抑自己活潑和喜歡雪的本性,一如片頭,妹妹無法說服她出去玩,但一談到雪,就開心的起床一起去玩了。


  Here I stand in the light of day
  此間,我站在這光明的一天
  Let the storm rage on
  讓暴風肆虐吧
  The cold never bothered me anyway
  反正寒冷從未困擾過我


  豁然開朗,由於她想通了,解放了,對她而言這是光明的一天,讓暴風肆虐,在這裡是是盡情解放的隱喻,而「The cold never bothered me anyway」至此也不再是一句逞強的話,而是表示「為了妹妹,這點犠牲談不上什麼困擾」。而到了劇終,妹妹也做了同樣的事,兩人間的真愛融化了冰心,一如雪寶所說「有些人值得融化」。



  這首歌花不到四分鐘的時間就描寫了艾莎複雜的心情與心境的變化,實在非常的精采,歌曲中除了到最後一段已下定決心之外,每個階段幾乎都是兩種以上的心情在交互作用,讓我都快哭了。

  冰雪奇緣的片長只有102分鐘,預算約1.5億美元,要在有限的資源裡把故事講完整,除了掌握好焦點之外,就是用最少的時間最少的語句,說最多的事,而方法之一,就是雙關、隱喻。

  這部片在這個部份做得非常的好,整體來說,艾莎對安娜複雜的心情,愛她,但因此怕傷害她而必須遠離,面對妹妹的誤解又不能對她說真相的心情,這種矛盾在各個細節上都描寫的很深刻。

  網路上對於這個故事普遍指出情節單純,因為是兒童向等等,但其實我覺得這部作品的因為長度關係,隱喻和雙關非常多,我反而覺得劇情滿成人向的,對小朋友來說,有些地方太難了。

  艾莎的恐懼的標的,在片中的表現其實有點抽象,與其說是恐懼力量強大失控,不如說是恐懼失控傷人,因為這種失控,甚至可以在艾莎本身沒有意識到的情況下,冰封艾倫戴爾,艾莎的心境情緒會以冰雪方式具體化,所以,若要說他擔心無法控制自己的力量,不如說她沒有自信控制自己的情緒,老爸的手套可以安定心神,用意也是在此,妹妹在身邊就有危險亦是此理。

  用迪士尼的教育口吻就是:

   「控制好你的情緒,否則可能無意間傷害到你愛的人」

  你看,這樣多的隱喻,對小朋友來說,是不是太難了呢XD

  至於在摘要中說中文歌詞未能很好的表現角色心情,倒不是說中文歌詞不好,只是覺得,既然是戲劇,這首歌的內容就有其目的,一如歌劇中,角色獨唱的詠嘆調是用於敍述或紓發角色的心情。為了對嘴型、壓韻或文辭優美等因素,著重於形式而忽視內容,不是很可惜嗎?

回 戲劇分析 分類

標籤: 電影
同分類上一篇: 《小海女》《あまちゃん》-從戲劇結構看足立結衣
同分類下一篇: 《露西》《Lucy》一部包裝成商業片的藝術電影



戲劇分析 / 人氣(459) / 回應(0)


2014年03月13日 (四) 08:00 《冰雪奇缘》《Frozen》-从let it go插曲看艾莎(Elsa)的情绪工程

语言: 繁體中文   简体中文  
  冰雪奇缘这部作品我觉得极为出色,其中艾莎逃到山中后的那首歌,深刻的描写了艾莎复杂的心情,与心情上的转变,让我都快哭了,但却发现中文翻译或中文版甚至中文演唱与填词,不知是押韵和对嘴优先还是什么原因,未能表现出许多复杂的情绪内涵。

  「情绪工程」(Emotioneer)这一名词是由大卫.佛莱曼(David Freeman)提出的一个技术,还注册了商标,大致上是指一种让人对角色情绪投入的一些技巧。

  本文为技术运用与涵意解说,并含剧情透露。

  通常,人们的感情都不单纯,就算是面对同一个人同一件事,可能也会有多种心情,例如说,你对你父亲的感情,也许你对他尊敬但又有点讨厌他,你爱他,又有点怕他。

  因此,除了某些特例(如意志化的角色),角色的感情不单纯,可以让一个角色更显得真实立体,同时,这些感情中,若是有一些矛盾冲突,那更是能让人产生共鸣以及让戏剧更有张力。

  不过本文没办法说明全片的情绪工程,所以仅谈let it go插曲的部份。

  我以歌词来依续说明艾莎情绪的复杂变化,歌词的翻译主要是依赖网络上几种版本的翻译,加上查字典,并依照我对剧情的理解选用较合适的意思。


  The snow glows white on the mountain tonight
  今夜山中冰雪洁白晶莹
  Not a footprint to be seen
  看不见任何足迹
  A kingdom of isolation
  一个孤独的国度
  And it looks like I'm the queen
  我看起来就像是一位女王




  悲伤,才刚加冕过的艾莎,看起来当然像个女王,然而在当下的处境,她却不像艾伦戴尔的女王,而像孤独的国度里的女王,所以她是孤独之王,看不见任何足迹暗示着,别说这里有别人的脚印,就连她自己的都没有。(中文词中完全忽视这两个意象,我觉得很可惜)。


  The wind is howling like this swirling storm inside
  强劲的暴风,就像我心中的暴雪。
  Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
  再也承受不住,神知道我尽力了




  愤怒、混乱,心中的暴雪,代表她此时心情混乱,以及愤怒,当艾莎对安娜说:「安娜,你了解真爱吗?」安娜生气的回答:「比你了解,你只懂得拒人于门外」这句话让艾莎气得不愿再谈甚至叫安娜离开,因为安娜任性的完全没有感觉到艾莎保护她的苦心,甚至认为她是一个冰冷乏爱之人,艾莎深深的被自己最爱的人误解,而当自己为了开门加冕,自己的力量可能失控而恐惧不已时,妹妹竟然期待宴会还任性的说要和一个刚认识的人结婚。


  Don't let them in, don't let them see
  别让他们进来,别让他们看到
  Be the good girl you always have to be
  一如往常的总是当个好女孩
  Conceal, don't feel, don't let them know
  藏起来,麻痹感官,别让人知道
  Well, now they know
  好了,现在他们发现了




  委屈、无奈,从小为了不伤人而自我隔离忍受寂寞,不能告诉亲爱的妹妹原因,又被自己的妹妹误解,如今甚至被别人(她所不想伤害的任何人)当作怪物,这首歌明快的曲调甚至衬托出这种委屈与无奈感,那句「Well, now they know」中的「Well」带有如叹息般的无奈以及抱怨似的愤怒感,可惜中文填词中也感觉不到这些。


  Let it go, let it go Can't hold it back anymore
  放手吧,随他去吧,再也无法重新来过




  无奈、悲伤,艾莎一直在努力维持平衡,压抑自己,但如今被发现,而她也无力挽回任何事,镜头中她又随手制作了做为与妹妹童年时的回忆的雪人,但这些都成无法挽回的过去。


  Let it go, let it go Turn away and slam the door
  放手吧,随他去吧,转头离开,把门甩上
  I don't care what they're going to say
  我不在乎他们会说什么




  愤怒、委屈、无奈、自暴自弃,有点像气话,其实她怎么会不在乎别人说她是怪物呢,否则她又怎么会落荒而逃呢?妹妹的「你只懂得拒人于门外」又怎么会伤害到她呢?她又何必愤怒的转头离开,把门甩上?她不想再管妹妹会怎么样,要结婚就结婚,自己离开王国也好,没有自己也许更好。


  Let the storm rage on
  让暴风肆虐吧
  The cold never bothered me anyway
  反正寒冷从未困扰过我




  愤怒、自暴自弃、逞强、故做潇洒,这里的暴风和寒冷的隐喻与稍后的不同,此时艾莎处于气得自暴自弃的心境,努力了那么久、压抑了那么久,得到的却是如此处境,反正一直以来就是一个人,现在一个人在山上与过去一个人在房间里,也没什么不同,所以寒冷是孤独的隐喻,过去与现在,孤独对她都不是问题,其实也有翻成「这点寒冷不算什么」,不过我觉得这样的意思没有办法带出她的逞强,其实困扰但假装没有,事实上孤独当然困扰过她,现在,她只是在逞强而已,毕竟在宴会上,她曾表示,自己也喜欢这种热闹的场合,也希望能一直下去。


  It's funny how some distance makes everything seem small
  这是多么有趣,拉开一段距离,一切看起来都变渺小


  兴奋,豁达,这里的「渺小」,除了说她在山上,离山下很远所以东西变小了之外,就是很多事情看开了,就会觉得没什么,也许同时还暗示她的非凡与力量强大(本剧焦点并不在武力对决,所以这也许过度解释了XD)。


  And the fears that once controlled me, can't get to me at all
  曾经控制我的恐惧,也完全不能影响我了
  It's time to see what I can do
  是时候看看我能做到什么了
  To test the limits and break through
  测试我的本事和发挥我的极限
  No right, no wrong, no rules for me I'm free
  没有对错,无视规则,我自由了




  兴奋、强颜欢笑,终于不必再压抑,可以尽情展现自己,但这是牺牲与妹妹在一起的生活换来的、用孤独换来的,这种情况究竟该不该高兴?


  Let it go, let it go I am one with the wind and sky
  放手吧,随他去吧,风与天空,我是其中之一


  这句其实我不知道英文能不能这样翻,因为就画面来看,比较像是在表达她融于天地之中,宽广的世界中有一个她的感觉。




  Let it go, let it go You'll never see me cry
  放手吧,随他去吧,你永远不会看见我哭泣
  Here I stand and here I'll stay
  我会站在这,一直留在这




  逞强、坚决,表现出自我牺牲与保护妹妹的决心,「你永远不会看见我哭泣」,这句其实是暗示她会哭泣,只是不会让人看见而已,并且她为了妹妺,甘心一直留在这里。


  Let the storm rage on
  让暴风肆虐吧


  这里开始的暴风,指的就不是愤怒了,因为此时她已渐渐想开,因此是力量的隐喻,即解放力量,所以下一个镜头就盖城堡了。




  My power flurries through the air into the ground
  穿过空气,渗入地面,我的冰雪之力贯穿任何角落
  My soul is spiraling in frozen fractals all around
  我的灵魂注入冰雪,塑造各种形体于四面八方
  And one thought crystallizes like an icy blast
  一个念头在疾风中结成冰晶
  I'm never going back, the past is in the past
  我绝对不会回头,过去的都过去了


  坚决、断念、豁然开朗,「一个念头在疾风中结成冰晶」冰晶,表示这个念头的坚决,这个念头是什么呢?她突然想通,只要留在这里,妹妹就会幸福,自己也绝不会伤害到任何人,想和妹妺像童年时候在一起已经不可能了,所以她绝不回头,先前的伤害都过去了,接下来她要尽最大努力不让任何人因自己而受伤,丢掉皇冠,代表丢掉世俗的一切事物,也代表丢掉过去和妹妹在一起的想法,所以下一段提到放掉过去她将重生。
  但是后来安娜到冰宫来找艾莎说两人可以一起度过难关后,艾莎决心明显动摇了。




  Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn
  放手吧,随他去吧,我将重生,就像是破晓的阳光
  Let it go, let it go That perfect girl is gone
  放手吧,随他去吧,那完美女孩己不存在




  豁然开朗,「rise」有上升、复活的意思,因为她又不是要复仇,还是独立建国什么的,叫崛起什么的实在很奇怪,而且这里,是她认为自己想到两全其美的方法而豁然开朗,这里的「完美女孩」并不是说她接下来要变成太妹,用太阳比喻,表示发光灿烂,虽然不是完美女孩,不过是往好的方向变化,她不再压抑自己活泼和喜欢雪的本性,一如片头,妹妹无法说服她出去玩,但一谈到雪,就开心的起床一起去玩了。


  Here I stand in the light of day
  此间,我站在这光明的一天
  Let the storm rage on
  让暴风肆虐吧
  The cold never bothered me anyway
  反正寒冷从未困扰过我


  豁然开朗,由于她想通了,解放了,对她而言这是光明的一天,让暴风肆虐,在这里是是尽情解放的隐喻,而「The cold never bothered me anyway」至此也不再是一句逞强的话,而是表示「为了妹妹,这点犠牲谈不上什么困扰」。而到了剧终,妹妹也做了同样的事,两人间的真爱融化了冰心,一如雪宝所说「有些人值得融化」。



  这首歌花不到四分钟的时间就描写了艾莎复杂的心情与心境的变化,实在非常的精采,歌曲中除了到最后一段已下定决心之外,每个阶段几乎都是两种以上的心情在交互作用,让我都快哭了。

  冰雪奇缘的片长只有102分钟,预算约1.5亿美元,要在有限的资源里把故事讲完整,除了掌握好焦点之外,就是用最少的时间最少的语句,说最多的事,而方法之一,就是双关、隐喻。

  这部片在这个部份做得非常的好,整体来说,艾莎对安娜复杂的心情,爱她,但因此怕伤害她而必须远离,面对妹妹的误解又不能对她说真相的心情,这种矛盾在各个细节上都描写的很深刻。

  网络上对于这个故事普遍指出情节单纯,因为是儿童向等等,但其实我觉得这部作品的因为长度关系,隐喻和双关非常多,我反而觉得剧情满成人向的,对小朋友来说,有些地方太难了。

  艾莎的恐惧的标的,在片中的表现其实有点抽象,与其说是恐惧力量强大失控,不如说是恐惧失控伤人,因为这种失控,甚至可以在艾莎本身没有意识到的情况下,冰封艾伦戴尔,艾莎的心境情绪会以冰雪方式具体化,所以,若要说他担心无法控制自己的力量,不如说她没有自信控制自己的情绪,老爸的手套可以安定心神,用意也是在此,妹妹在身边就有危险亦是此理。

  用迪士尼的教育口吻就是:

   「控制好你的情绪,否则可能无意间伤害到你爱的人」

  你看,这样多的隐喻,对小朋友来说,是不是太难了呢XD

  至于在摘要中说中文歌词未能很好的表现角色心情,倒不是说中文歌词不好,只是觉得,既然是戏剧,这首歌的内容就有其目的,一如歌剧中,角色独唱的咏叹调是用于叙述或纾发角色的心情。为了对嘴型、压韵或文辞优美等因素,着重于形式而忽视内容,不是很可惜吗?
回 戏剧分析 分类

标签: 电影
同分类上一篇: 《小海女》《あまちゃん》-从戏剧结构看足立结衣
同分类下一篇: 《超能煞姬》《Lucy》一部包装成商业片的艺术电影



戏剧分析 / 人气(459) / 响应(0)


Copyright ©  Enabling Clause 2014~2024 奮鬥的繪畫之路 Struggling for the Road of Painting     管理者登入