在台灣,大家表達疑問、意料之外或是沒聽清楚對方說什麼時,常常會說「蛤」,一般都沒有什麼特別的情緒在裡面,但據說在日本,如果說「蛤」(はぁ),通常是表示不悅;若要表示疑問、意料之外或沒聽清楚對方說什麼時,一般會講「耶」(えっ)總之,這事我聽過也就算了。
去日本京都旅行時,有次去便利商店買東西,日本和台灣不同,便利商店會免費提供塑膠袋,就算你只買一瓶飲料,通常也會直接給袋子,但不知道是不是因為那間便利商店就在旅館和車站附近,外國人比較多,我只買了一瓶飲料,店員(男)就問我:「このままいいですか?(這樣子就好嗎?)」因為我日文爛,對方講得又快,我一時沒有會意過來,就下意識的回了「蛤?」,結果店員(男)竟然愣了一下,然後不知所措起來,想要抽塑膠袋又頓了一下,我這時才會意過來,趕緊說:「このままいい!このままいい!(這樣就好!這樣就好!)」,我到那時才深刻的體會到文化差異,一句「蛤」,就能害得別人不知所措。
後來我就開始注意日劇中的「蛤」與「耶」,發現真的幾乎都是用「耶」的表現,但也有極少的情況下會用「蛤」,所以說好像也沒有到非常絕對,情境語氣和表情應該更佔關鍵因素吧!
同系列上一篇:
[ 漫畫 ] 來弄通販吧!
同系列下一篇:
[ 漫畫 ] 無法迴避的愚蠢
延伸閱讀:
2018-11-08 [ 影音 ] 高級餐廳&台灣之「蛤」
2015-10-01 [ 漫畫 ] 學習日文的好處