先前在幾個國際媒體的中文網中,看到了中英對照的功能,雖然有些點下去之後都沒反應,但突然間就覺得如果我的網站如果也有這個,應該滿酷的,畢竟我的網站本來就有繁簡日英四個語言版本。
雖然或許很多造訪本站的人其實根本用不到其他的語言版本,甚至可能根本不知道本站其實有其他的語言版本,更何況截至本文寫作的目前為止,其實僅僅翻譯了簡中204篇(佔全部文章的 78.4%)、日文17篇(7.2%)、英文1篇( 0.4%,Tt.梅梗英文特爛...),就算是外國人真的來到了本站,其實除了介面看到的日文或英文外,文章也幾乎都是中文,所以做這種東西好像沒什麼意義,但根據白努力定律
(註1):
「這樣子好像很酷,那就做吧!」
由於我的程式與資料庫的設計方式,要做雙語對照並不需要更動太多東西,而且還可以進一步的做成使用者自行選擇要哪兩種語言對照,而不是只給一個連結,然後指定了固定的兩個語言做對照。
以下就讓我介紹這個功能吧!
首先當使用者點入了特定文章時,如果該文章有兩個以上的語言版本的話,就會出現雙語對照的連結。
(文章有兩個以上的語言版本的話,就會出現雙語對照的連結)
點選該連結後就會開啟另一個視窗至雙言對照的頁面,可以透過上方的兩個下拉式選單選擇要對照的語言,由於Tt.梅梗的母語是繁體中文,所以剛點進去的時候,左欄語言一定是繁體中文,而右欄則是若有英文就先顯示英文,其次是日文,再次則是簡體文,透過下拉式選單設定後可重新套用新選擇的兩個語言。
(左欄語言一開始一定是繁體中文,右欄語言則視情況而定)
介面原則上是採用左右欄的對照方式,原本我是希望能夠維持平常部落格瀏覽時的寬度,然後放成左右兩個,不過這樣一來就需要較大的螢幕解析度(至少寬1440),雖然來瀏覽我網站的人大約有六成以上的人大於這個數字,但考慮到手機與螢幕較小的人的瀏覽,還是做了一定程度的響應式設定,不過當螢幕解釋度小到一定程度(手機程度)時,由於文字的斷行可能已經變得很難讀的程度,所以只能變成上下欄的方式,但這樣子其實有點難「對照」......
(寬度為480與800時的介面)
由於目前翻譯的日文與英文文章很少,如果有人想要找有數個語言的文章來試的話,可能會覺得很難找,我自己也覺得自己辛苦翻譯的文章卻因為比例太小而不容易看到也太心酸了,而且當外國人來到本站時,如果不能輕易的找到已翻譯成自己語言的文章的話,那我究竟是為了什麼才做這件事咧…啊,好像是為了讓自己學語言有多一點動力……總之呢,為了增加語言版本被正確看到的機率,網站其實是設計成,當使用者初次到達網站時,網站會偵測使用者瀏覽器的預設語言,然後自動切換到該版本,並且首頁的列表會依照時間,優先列出已翻譯成該語言的文章。例如如果是日文版的首頁,那麼就會依時間順序列出已有翻譯成日文的文章。
(日文版首頁)
但瀏覽器的預設語言也有可能並非使用者的母語,因此還是可以透過網站來變更網站整體的介面語言,可以透過首頁右上角人物的下方的四個語言連結或文章本身(非語言對照頁)的語言連結來切換網站的語言。
(透過這些連結可以變更網站的語言)
透過上述方法即可以找到目前翻譯成其他語言的文章有哪些。
此外,由於我翻譯的重要目的之一,是增進自己的外語能力,所以在翻譯的精神上,並沒有打算只是應付了事的「把它們轉換成別的語言就好」,而是希望真的能讓外國人能看得懂,這使得我同時還會翻譯圖片中的必要文字,以及寫譯註解釋文化差異與笑點。
也會根據文章的內容而局部調整引用的圖片,使得不同版本語言的圖片可能有些不同,以期讓外國人也能感受到我所想表達的氣氛。
(
學習日文的好處日文版的漫畫的第一格與其他語言的略有不同,台辭也做了調整。)
大家有空的時候請務必試一試。
不過請不要以這些翻譯對照做為校正的依據,因為我的英文和日文都很差,事實上當初做多種語言版本只是想說順便取得學語言的動機而已,所以這些翻譯雖然都經過再三的字典查詢與一些熱心的日文或英文母語的網友幫忙更正,但一來這些網友多半不懂中文,二來對方也沒有一定要翻譯正確的義務,所以這些翻譯可能還是有一些明顯或潛在的錯誤等著大家指正呢!
註1:白努力定律(Bernoulli's principle)為流體力學上的定律,由瑞士流體物理學家丹尼爾‧白努利(Daniel Bernoulli)於1738年發表,是指無粘流的流體的速度增加時,流體的壓力能與位能總和將減少。本文是利用中文諧音字義,講成白費工夫進行沒有回報的努力行為,白白的做努力的意思,事實上沒有這樣子的定律,就是一個諧音冷笑話...
(回文章中註1位置)
回 本站相關 分類
標籤:
設計
同分類上一篇:
第一千天
同分類下一篇:
[ 影音 ] 奮鬥的繪畫之路購物系統介紹、商品販售說明
延伸閱讀:
2015-10-01 [ 漫畫 ] 學習日文的好處